Director Details High Tension Alterations
A while back, Fango reported about French director Alexandre Ajas comments regarding the dubbing and editing of his film HIGH TENSION for U.S. release. Now, as the June 3 nationwide debut date draws near, Lions Gate Films has sent out a lengthier quote from Aja about just what the differences are. When Lions Gate Films decided to distribute the film in U.S. theaters, he says, we were faced with the problem of how to best present the film in English to an American audience. We tried both subtitling and dubbing the entire film, yet neither proved satisfactory for the horror genre. In the end, we re-imagined some of the characters as bilingual and created a hybrid solution, which uses dubbing in the dialogue-driven beginning of the film and subtitling in the latter half. This approach, which is justified by the story, allowed us to retain as much of the original sound as possible, enabling American audiences to experience the film on the same visceral level as French audiences.
Additionally, the new version of HIGH TENSION has been re-edited slightly for an R rating by the MPAA, resulting in a running time that is about one minute shorter than the original. I am exceedingly happy with the final English-language version of the film, and I owe it to Lions Gate Films for making it all possible.
Courtesy of Fangoria
For over 20 years the Horror Asylum has continued to bring you the very best genre news, reviews, giveaways and interviews in the horror world.